Altri Animali

Tre testi da Il pilota scomparso (The Lost Pilot, 1967), libro d’esordio del ventiduenne poeta statunitense James Tate, che ci arriva nelle traduzioni cesellate, divertenti, serissime, innamorate di Bernardo Pacini e Clarissa Amerini.

Con questi testi entriamo a sbirciare nel mondo di Tate — un mondo che, come ricorda Peter Gizzi in uno dei testi di introduzione, le sue poesie non raccontano, ma costruiscono.

Tate ci è piaciuto talmente tanto da volerci tornare. Ne parleremo con Bernardo Pacini in due chiacchierate, a breve.


Crepuscule With Fatima

The smoke no more

festoons in hexagons:

with dawn, our kings

become invisible,

and we serfs, anxious

to tend our flowers,

are left wondering

where we found

such royalty.

Fatima, here, says

to liquidate time

and space should not

be held against us—

what if a flower

should bleed? Blue air

comprehends

the phenomenal. So,

we sacrifice a sense 

or two that only

served to sanctify

a great misunderstanding.

We need no common

senses when we walk

out of our red eyes

to greet the sun.

These featherbrains

with purple garlands

pirate the crown jewels

from the newborn sky.

Crepuscolo con Fatima

Il fumo non appende più

festoni esagonali:

all’alba, i nostri re

diventano invisibili,

e noi servi, ansiosi

di curare i nostri fiori,

restiamo lì a chiederci

dove abbiamo trovato

questi sovrani.

Qui, Fatima afferma

che il dissolversi di tempo

e spazio non dovrebbe

esserci rinfacciato —

e se un fiore dovesse

sanguinare? L’aria blu

accoglie

il fenomenale. Così,

sacrifichiamo quel paio di

sensi che sono serviti

solo a santificare

un grande fraintendimento.

Non abbiamo bisogno di sensi

comuni quando ce ne andiamo

dai nostri occhi rossi

per salutare il sole.

Questi sciocchi

con le ghirlande viola

saccheggiano i gioielli della corona

dal cielo appena nato.


Flight

for K.

Like a glum cricket

the refrigerator is singing

and just as I am convinced

that it is the only noise

in the building, a pot falls

in 2B. The neighbors on

both sides of me suddenly

realize that they have not

made love to their wives

since 1947. The racket

multiplies. The man downhall

is teaching his dog to fly.

The fish are disgusted

and beat their heads blue

against a cold aquarium. I too

lose control and consider

the dust huddled in the corner

a threat to my endurance.

Were you here, we would not

tolerate mongrels in the air,

nor the conspiracies of dust.

We would drive all night,

your head tilted on my shoulder.

At dawn, I would nudge you

with my anxious fingers and say,

Already we are in Idaho.

Volo

per K.

Il frigorifero canta

come un grillo triste

e proprio quando mi convinco

che sia l’unico rumore

nell’edificio, un vaso cade

al 2B. I miei vicini di entrambi

i lati improvvisamente realizzano

che non fanno

l’amore con le loro mogli

dal 1947. Il frastuono

si moltiplica. Un tizio in corridoio

insegna al suo cane a volare.

Disgustati, i pesci

sbattono le teste blu

contro un acquario freddo. Io pure

perdo il controllo e avverto

nel mucchietto di polvere all’angolo

una minaccia alla mia resistenza.

Se tu fossi qui, non sopporteremmo

bastardini volanti

o cospirazioni della polvere.

Guideremmo per tutta la notte,

la tua testa appoggiata sulla mia spalla.

All’alba, ti toccherei appena

con le mie dita inquiete, e direi,

Siamo già in Idaho.


Epithalamion For Tyler

I thought I knew something

about loneliness but

you go to the stockyards

buy a pig’s ear and sew

it on your couch. That, you

said, is my best friend we

have spirited talks. Even

then I thought: a man of

such exquisite emptiness

(and you cultivated it so)

is ground for fine flowers.

Epitalamio per Tyler

Pensavo di sapere qualcosa

sulla solitudine ma

tu vai ai macelli

compri un orecchio di maiale e lo

cuci al tuo divano. Costui,

hai detto, è il mio migliore amico —

discutiamo animatamente. Già

allora pensavo: un uomo di

tale squisita vuotezza

(e tu l’hai coltivata)

è terra per fiori raffinati.

One Comment

  • maryliu08 ha detto:

    Grazie per aver condiviso questa traduzione. Per chi ama la letteratura e desidera creare contenuti video su poesie e libri, strumenti come crevid.ai possono aiutare a realizzare video recensioni o approfondimenti in modo semplice e veloce. La tecnologia può davvero aiutare a diffondere l’amore per la lettura. Complimenti ai traduttori!
    https://crevid.ai/

Leave a Reply