Tre testi da Il pilota scomparso (The Lost Pilot, 1967), libro d’esordio del ventiduenne poeta statunitense James Tate, che ci arriva nelle traduzioni cesellate, divertenti, serissime, innamorate di Bernardo Pacini e Clarissa Amerini.
Con questi testi entriamo a sbirciare nel mondo di Tate — un mondo che, come ricorda Peter Gizzi in uno dei testi di introduzione, le sue poesie non raccontano, ma costruiscono.
Tate ci è piaciuto talmente tanto da volerci tornare. Ne parleremo con Bernardo Pacini in due chiacchierate, a breve.
Crepuscule With Fatima
The smoke no more
festoons in hexagons:
with dawn, our kings
become invisible,
and we serfs, anxious
to tend our flowers,
are left wondering
where we found
such royalty.
Fatima, here, says
to liquidate time
and space should not
be held against us—
what if a flower
should bleed? Blue air
comprehends
the phenomenal. So,
we sacrifice a sense
or two that only
served to sanctify
a great misunderstanding.
We need no common
senses when we walk
out of our red eyes
to greet the sun.
These featherbrains
with purple garlands
pirate the crown jewels
from the newborn sky.
Crepuscolo con Fatima
Il fumo non appende più
festoni esagonali:
all’alba, i nostri re
diventano invisibili,
e noi servi, ansiosi
di curare i nostri fiori,
restiamo lì a chiederci
dove abbiamo trovato
questi sovrani.
Qui, Fatima afferma
che il dissolversi di tempo
e spazio non dovrebbe
esserci rinfacciato —
e se un fiore dovesse
sanguinare? L’aria blu
accoglie
il fenomenale. Così,
sacrifichiamo quel paio di
sensi che sono serviti
solo a santificare
un grande fraintendimento.
Non abbiamo bisogno di sensi
comuni quando ce ne andiamo
dai nostri occhi rossi
per salutare il sole.
Questi sciocchi
con le ghirlande viola
saccheggiano i gioielli della corona
dal cielo appena nato.
Flight
for K.
Like a glum cricket
the refrigerator is singing
and just as I am convinced
that it is the only noise
in the building, a pot falls
in 2B. The neighbors on
both sides of me suddenly
realize that they have not
made love to their wives
since 1947. The racket
multiplies. The man downhall
is teaching his dog to fly.
The fish are disgusted
and beat their heads blue
against a cold aquarium. I too
lose control and consider
the dust huddled in the corner
a threat to my endurance.
Were you here, we would not
tolerate mongrels in the air,
nor the conspiracies of dust.
We would drive all night,
your head tilted on my shoulder.
At dawn, I would nudge you
with my anxious fingers and say,
Already we are in Idaho.
Volo
per K.
Il frigorifero canta
come un grillo triste
e proprio quando mi convinco
che sia l’unico rumore
nell’edificio, un vaso cade
al 2B. I miei vicini di entrambi
i lati improvvisamente realizzano
che non fanno
l’amore con le loro mogli
dal 1947. Il frastuono
si moltiplica. Un tizio in corridoio
insegna al suo cane a volare.
Disgustati, i pesci
sbattono le teste blu
contro un acquario freddo. Io pure
perdo il controllo e avverto
nel mucchietto di polvere all’angolo
una minaccia alla mia resistenza.
Se tu fossi qui, non sopporteremmo
bastardini volanti
o cospirazioni della polvere.
Guideremmo per tutta la notte,
la tua testa appoggiata sulla mia spalla.
All’alba, ti toccherei appena
con le mie dita inquiete, e direi,
Siamo già in Idaho.
Epithalamion For Tyler
I thought I knew something
about loneliness but
you go to the stockyards
buy a pig’s ear and sew
it on your couch. That, you
said, is my best friend we
have spirited talks. Even
then I thought: a man of
such exquisite emptiness
(and you cultivated it so)
is ground for fine flowers.
Epitalamio per Tyler
Pensavo di sapere qualcosa
sulla solitudine ma
tu vai ai macelli
compri un orecchio di maiale e lo
cuci al tuo divano. Costui,
hai detto, è il mio migliore amico —
discutiamo animatamente. Già
allora pensavo: un uomo di
tale squisita vuotezza
(e tu l’hai coltivata)
è terra per fiori raffinati.

Grazie per aver condiviso questa traduzione. Per chi ama la letteratura e desidera creare contenuti video su poesie e libri, strumenti come crevid.ai possono aiutare a realizzare video recensioni o approfondimenti in modo semplice e veloce. La tecnologia può davvero aiutare a diffondere l’amore per la lettura. Complimenti ai traduttori!
https://crevid.ai/